НАШИ ТЕМЫ
КЛБІ 2015

Центр св. Климента начинает серию публикаций нового перевода Первого Послания св. Климента Римского к коринфянам с греческим текстом, критическим аппаратом и комментариями. Данная первая публикация содержит первые три главы Послания.

CODEX Alexandrinus 159 1 Clem. incipit.jpg

Александрийский кодекс, лист 159а.
​Начало Первого Послания св. Климента Римского к коринфянам

Св. Климент Римский — один из первых по времени и по значению «апостольских мужей», или «апостольских отцов». Так принято называть христианских деятелей и писателей конца I – начала II века, ставших преемниками апостолов в их миссии и служении, чьи сочинения приобрели в церковном предании большой авторитет. К кругу творений апостольских мужей традиционно относят «Дидахе», или «Учение 12 апостолов», Послание ап. Варнавы, два послания св. Климента Римского к коринфянам – 1-е и 2-е, послания св. Игнатия Антиохийского (или Игнатия Богоносца), Послание св. Поликарпа Смирнского к филиппийцам, «Пастырь» Ермы, а также отрывки из Папия Иерапольского и два мученических акта – «Мученичество св. Поликарпа Смирнского» и «Мученичество св. Игнатия Богоносца».

Личность св. Климента всегда приковывала к себе внимание равно на Западе и Востоке, так как, будучи одним из первых римских епископов (по наиболее принятой версии, третьим после Лина и Анаклета или четвертым, если первым считать ап. Петра), он пишет на греческом языке «от лица Римской церкви» (Евсевий, Церковная история III.38.1) так называемое Первое Послание к коринфянам, т.е. к церкви на востоке империи. Это – единственное несомненно подлинное его сочинение, все же остальные (Второе Послание к коринфянам, Апостольские постановления, два послания о девстве, проповеди и послания, входящие в сборник «Псевдо-Климентины») приписаны ему позднее, ввиду широко распространившегося его почитания. Хотя о жизни св. Климента почти нет исторически достоверных данных,  влияние его в Церкви с самого начала было велико, будучи обязано, прежде всего, его Посланию к коринфянам, которое даже причислялось к Священному Писанию и читалось за богослужением, и преданию о его мученической кончине в Херсонесе при императоре Траяне (98–117 гг.), хотя оно появляется поздно, в конце IV – начале V в. Некоторые древние церковные писатели отождествляли св. Климента с одноименным сотрудником ап. Павла (Флп. 4:3), а легенда о его жизни в «Псевдо-Климентинах» считает его за одно лицо с консулом Титом Флавием Климентом, двоюродным братом императора Домициана (81–96), казненным за «безбожие» , т.е., вероятно, за христианскую веру (Дион Кассий, LXVII.14), но оба эти отождествления не признаются современной наукой. Древние церковные писатели называли св. Климента учеником  апостольским, мужем апостольским и даже апостолом.

Посмертная земная судьба св. Климента оказалась связанной с миссией славянских просветителей равноапостольных Кирилла и Мефодия. «Житие Константина Философа» (гл. VIII) рассказывает об обретении св. Кириллом (Константином) в 861 г. мощей св. Климента в море у Херсонеса (теперь Севастополь),  прибытии его с мощами в Рим, торжественной встрече его папой Адрианом II и о чудесах от Климентовых мощей. Другое предание, отраженное в «Повести временных лет», сообщает, что, крестившись в Херсонесе, князь Владимир привез с собой в Киев мощи Климента и его ученика Фива и положил их в Десятинной церкви. Это можно понять так, что либо Кирилл и Мефодий отвезли в Рим часть мощей Климента, а оставшуюся часть взял Владимир, либо они забрали мощи целиком, а впоследствии Владимир получил от папских послов Климентову главу (о прибытии послов к князю Владимиру из Рима говорится в Никоновской летописи и Степенной книге). Глава св. Климента покоится ныне в Дальних пещерах Св.-Успенской Киево-Печерской Лавры.

Послание св. Климента (1 Клим.), датируемое обычно 95-97 гг. (предлагались и другие датировки), состоит из надписания-приветствия и 65 глав, которые можно разделить на пять основных частей: вступление (1 Клим. I-III); первая часть (IV-XXXV) – нравственно-увещевательная; вторая часть (XXXVI-LXI) – вероучительно-дисциплинарная; заключительная великая молитва (LIX.2–LXI); общее заключение (LXII-LXV).

Содержание. Узнав о распрях в Коринфской церкви, Римская церковь через Климента, который нигде в Послании себя не называет, как бы предпочитая оставаться в тени, обращается к Коринфской общине в риторическом стиле «увещевательного» (или «симболевтического») письма, призывая коринфян к миру, единодушию, смирению, послушанию старейшинам (пресвитерам) и благочинию в церкви. Мы не знаем почти ничего определенного об этих распрях, кроме того, что это был мятеж (вероятно, молодых людей, III.3) против каких-то конкретных пресвитеров-старейшин и отстранение их от соответствующего служения (LVII.1, XLIV.3). Автор восхваляет прежний – до мятежа, – подлинно христианский и вместе с тем высоконравственный в общечеловеческом смысле образ жизни коринфян (I-II), затем обличает мятежников, напоминая о причине утраты мира – «гнусной и неправой» ревности, на примерах из древнейшей библейской истории и недавних событий – гонений при Нероне (III-VI). Далее автор делает длинное отступление от основной цели своего письма и приводит множество образцов для подражания смирению, покаянию, послушанию, вере и гостеприимству и соответствующие цитаты, главным образом из Ветхого Завета (IX-XV, XVII-XVIII, XXVII-XXXV), в центре которых – смирение Самого Господа Иисуса Христа (XVI) и Его слава (XXXVI). В подтверждение призыва к единомыслию автор указывает на благоустройство космоса (XIX-XX), на уготованные верным эсхатологические дары (XXIII), попутно доказывая истину воскресения мертвых (XXIV-XXVI). Во второй части св. Климент сосредотачивается на главной цели Послания – утверждении благоустройства в церковной общине, где каждому определено свое служение: церковная иерархия учреждена по воле Божией (XLII), от апостолов установлено преемство церковного руководства (XLIV.1-3), так что самовольное смещение пресвитеров – большой грех (XLIV.4-6). Проблемные темы второй части – что именно подразумевается под служением епископов и пресвитеров, какова природа и границы власти и послушания в общине и др. – являются предметом споров между исследователями, и нередко – особенно в прошлом – в связи с их конфессиональной принадлежностью: католики утверждали, что в 1 Клим. уже отражено учение о церковной иерархии и монархическом епископате; протестанты настаивали на свободной харизматичности раннехристианских общин, ввиду чего призыв св. Климента к безоговорочному послушанию пресвитерам рассматривался как чуждое первоначальному христианству иерархическое умонастроение; православные склонны были занимать промежуточную позицию: епископское служение находилось тогда еще в зародыше (и потому не имело устойчивого обозначения), но в состоянии органического роста. Своеобразной кульминацией наставительно-увещевательного духа Послания звучит подражание Павлову гимну любви (XLIX), а заключительная великая молитва окрашивает Послание в тона вселенской литургии.

Текстология и издания текста. Послание св. Климента дошло до нас в греческом подлиннике в двух рукописях: 1) в конце Александрийского кодекса (V в.), содержащего книги Ветхого и Нового Заветов, но без концовки Послания (отсутствует LVII.7–LXIII.4); 2) полностью в кодексе Константинопольском, или Иерусалимском (XI в.), открытом Филофеем Вриением, митрополитом Никомидийским, в библиотеке Святогробского Иерусалимского подворья в Константинополе (первое издание – 1875). Существуют также древние переводы Послания: латинский (II-III вв.), сирийский (VIII в.?) и фрагменты двух коптских переводов (IV-VII вв.).

Со времен первого издания (editio princeps) Послания Патрицием Юнием (Patricius Junius или P. Young) по Александрийскому кодексу в 1633 г. и затем более авторитетного издания Жана Баптиста Котелье (J. B. Cotelier или Cotelerius , 1672) оно издавалось многократно. Критические издания последнего времени: A. Jaubert, 1971, 2000; G. Schneider, 1994; B. D. Ehrman, 2003; M. Holmes, 2007.

Комментированные издания и исследования. Среди комментированных изданий прежде всего следует отметить два, выделяющихся своим объемом и основательностью: на англ. языке J. B. Lightfoot, 1890 (в двух томах, 1-й из которых – введение-исследование на 400 стр.), и на нем. языке H. E. Lona, 1998 (более 650 стр.). Из другие изданий с комментариями и примечаниями, как правило, значительно меньшего объема, назовем: J. C. M. Laurent, 1870 (лат.); O. de Gebhardt и A. Harnack, 1875, 1876 (нем.), и A. Harnack, 1929 (нем.); Ph. Bpyennios, 1883 (греч.); R. Knopf, 1920 (нем.); W. K. L. Clarke, 1937 (англ.); R. M. Grant и H. H. Graham, 1965 (англ.); A. Jaubert, 1971 (франц.); A. Lindemann, 1992 (нем.); A. Calvo, 1994 (исп.); J. A. Fischer, 1998 (нем.); E. Peretto, 1999 (итал.).

Посланию св. Климента и отдельным сопутствующим вопросам посвятили специальные исследования Вильям Вреде (W. Wrede), 1891 (нем.; небольшая диссертационная работа, рассматривающая церковное устройство по 1 Клим. и отношение к Ветхому Завету); L. Sanders, 1943 (франц.; об эллинистическом контексте и терминологии 1 Клим. в соотношении с его Павловым характером); G. Bardy, 1945 (франц.; об экклезиологии св. Климента и св. Иринея в католической интерпретации); A. W. Ziegler, 1958 (нем.; также об эллинистических корнях); O. Knoch, 1964 (нем.; исследование эсхатологии св. Климента с выводом о «деэсхатологизации» первоначальной христианской керигмы); K. Beyschlag, 1966 (нем.; большое исследование о религиозных и культурно-исторических  источниках 1 Клим.); G. Brunner, 1972 (нем.; целостный анализ богословия 1 Клим. с признанием центральной богословской темы за экклезиологией); J. Fuellenbach, 1980 (англ.; проблема церковного строя и римского первенства в 1 Клим.); D. Peterlin, 1988 (англ.; о церковном порядке и единстве в 1 Клим.). По христологии св. Климента можно отметить H. Bumpus, 1972 (англ.); P. Henne, 1992 (франц.). Ряд работ, особенно в последнее время, посвящен этико-социальным сторонам 1 Клим.: C. Eggenberger, 1951 (нем.); P. Mikat, 1969 (нем.); R. Menegnelli, 1970 (итал.); J. S. Jeffers, 1991 (англ.); H. O. Maier, 1991 (англ.); D. G. Horrell, 1996 (англ.); T. Schmitt, 2002 (нем.); также риторическому анализу Послания – B. E. Bowe, 1988 (англ.); O. M. Bakke, 2001 (англ.). В работе D. A. Hagner’а, 1973 (англ.), исследованы цитаты из Писания и других источников в 1 Клим. Одно объемное (600 стр.) свежее исследование посвящено молитве 1 Клим. (LIX-LXI) – Н. Löhr, 2003 (нем.). Мы назвали только книги, не упоминая многочисленные научные статьи; кроме того, существует, разумеется, множество общих богословских и исторических исследований, затрагивающих 1 Клим. и связанные с ним темы.

Переводы на русский язык. Послание не раз переводилось на русский язык: два перевода появились в XVIII в. (анонимный рукописный, хранящийся в библиотеке СПбДА, и И. И. Дмитревского, M. 1781) и два – в XIX в.: прот. Герасима Павского (Христианское чтение, ч. 14, 1824) и прот. Петра Преображенского (первое издание –  М. 1860). Все переводы сделаны по изданиям, основанным на Александрийском кодексе и, соответственно, не содержат концовку Послания (LVII.7–LXIII.4). Перевод этой концовки впервые выполнен А. А. Приселковым (Обозрение Посланий св. Климента, еп. Римского, к Коринфянам. Вып.1. Обозрение Первого послания, СПб. 1888). Перевод о. Петра Преображенского, как и другие его переводы апостольских мужей и апологетов, относится к числу лучших дореволюционных образцов – как по языку и стилю, так и по точности перевода. Он многократно перепечатывался до революции и в постсоветское время (без указанной концовки, которая впервые после работы Приселкова напечатана в переиздании «Писания мужей апостольских», Рига 1992). Существует еще один анонимный полный перевод, напечатанный в Журнале Московской Патриархии, №10, 1974.

В отечественном богословии есть лишь несколько работ, посвященных 1 Клим., носящих скорее обзорный характер: вышеупомянутая диссертация А. А. Приселкова, а также статьи К. Скворцова (1874), П. Петрушевского (1897), Л. Кабыжаковой (1987, ЖМП, №1).

Публикуемый греческий текст Послания основан на 5 изданиях – Lightfoot, Jaubert, Schneider, Ehrman и Holmes (см. сокращения), где он почти одинаков; в немногих случаях расхождения мы выбирали предпочтительное чтение, основываясь на текстологических и смысловых соображениях.

Необходимость нового перевода диктуется как временем (со времени перевода Преображенского прошло более 150 лет), так и текстолого-филологическими уточнениями некоторых мест, сделанными в новых изданиях. Наш перевод, смеем думать, соответствует нормам современного литературного языка, но не чужд иногда архаизмов и славянизмов: во-первых, в тех случаях, где они удачно передают греч. (особенно сложные) слова; во-вторых, иногда там, где и у автора употреблены редкие слова (несколько раз – настоящие hapax legomenon, т.е. нигде больше во всей греч. литературе не встречающиеся) или словосочетания. В квадратные скобки в переводе заключены слова, которые мы полагаем подразумевающимися в греч. тексте.

Критический аппарат, т.е. варианты чтения в рукописях и древних переводах, как и всё наше издание, носит не чисто научный, а научно-популярный характер: 1) Все отрывки даются с переводом, чего никогда не делается в критическом аппарате. 2) Из числа всех разночтений мы отбирали только те, которые имеют хотя бы малое значение для смысла текста и могут быть отражены в переводе (в частности, мы не включили в наш аппарат разночтения чисто лексического характера – то или иное написание греч. слов, – разночтения, обязанные явным ошибкам переписчиков и некоторые другие мелкие вариации текста). 3) Построение аппарата – наиболее удобное для читателя, а именно: сначала в аппарате копируется комментируемый фрагмент текста (оригинал и перевод) с перечнем свидетельств, поддерживающих принятое в тексте чтение, затем через вертикальную черту – разночтения (также с переводом) с соответствующим перечнем свидетельств; знак свидетельства в скобках означает неуверенность данного чтения в данном свидетельстве. В случае цитаты из Библии в тексте 1 Клим. библейская ссылка означает, что греч. текст Библии соответствует данному чтению. Если разночтения присутствуют только в древних переводах (латинском, сирийском, коптском), в качестве варианта чтения дается русский перевод, после которого, как правило, следует греч. текст в скобках после знака равенства «=» – это означает, что греч. текст восстановлен по этим чтениям (для латинского перевода после его сокращения L дается лат. текст в скобках).

Все сведения о разночтениях взяты из аппарата указанных 5 изданий; в частности, русский перевод сирийских и коптских чтений сделан с греч. (реконструированного), в сопоставлении с англ., франц. и нем. переводами этих чтений в аппарате указанных изданий (для чтения сирийского и коптского переводов учтены примечания их издателей – см. в сокращениях соответствующие издания).

Итак, в аппарате даются разночтения по рукописям и древним переводам с обозначениями их А, H, L, S, C (см. сокращения) и указанным изданиям с обозначениями их Lightfoot, Jaubert, Schneider, Ehrman и Holmes (только в случае разногласия между ними).

Комментарий также носит скорее научно-популярный, чем просто научный характер: все иноязычные слова и выражения даются с переводом (за исключением частого употребления слова в пределах одного-двух абзацев и небольших иноязычных цитат в примечаниях); комментируются только те особенности текста, которые важны для понимания смысла текста и для перевода на русский язык; приводятся и иногда обсуждаются различные переводы на русский и другие языки. По объему наш комментарий занимает промежуточное положение между краткими примечаниями и обширными подробными комментариями (для 1 Клим. это Lightfoot и Lona, носящие более специальный и технический характер, чем наш комментарий). По характеру он преимущественно историко-филологический и в минимальной степени богословский.

Мы считаем, что главная задача комментатора – как можно более приблизить читателя к тексту, прежде всего, в его языковом измерении, т.е. убрать, насколько возможно, культурно-исторические преграды на пути простого прочтения текста. Эту роль и выполняет историко-филологическая экзегеза. Во вторую очередь комментатор может сообщать о различных высказанных  крупными исследователями предположениях об источниках данной фразы, мысли, словосочетания, о связях данного текста с другими идеями автора и его окружения, о широком контексте обсуждаемых идей и т.д. И лишь в третью очередь уместна собственно экзегеза – раскрытие смысла разбираемого текста с точки зрения комментатора; от этой последней задачи мы по большей части воздержались, давая ссылки на работы известных исследователей.

Безусловно, большой недостаток данной публикации – отсутствие подробного вступления, где должны обсуждаться все основные и самые общие вопросы, связанные с 1 Клим. – авторство, датировка, повод и цель Послания, характер и стиль, построение, источники и цитирование, богословие, этико-социальный контекст и т.п. Мы оставили ссылки на это несуществующее пока предисловие, как и на комментарии к другим, не вошедшим в эту публикацию главам 1 Клим., чтобы показать, что соответствующие вопросы не обойдены вниманием, но должны будут получить освещение в своем месте.

Переводы цитат из Ветхого Завета сделаны нами по Септуагинте (или LXX, греческому переводу Ветхого Завета III-I вв. до н.э.), поскольку св. Климент, как и все грекоязычные авторы античности, знает и использует только этот текст. Новый Завет по умолчанию цитируется в переводе под ред. еп. Кассиана (Безобразова), в других случаях цитаты – с соответствующими указаниями – приводятся по Синодальному переводу (СП) и переводу Российского Библейского Общества 2011 г. (РБО). Везде в комментариях слово «Библия» означает греч. Библию, т.е. Септуагинту и Новый Завет.

Цитаты из апостольских мужей по умолчанию приводятся в переводе прот. Петра Преображенского, прот. В. Асмуса («Дидахе») и А. Г. Дунаева («Мученичество св. Поликарпа Смирнского») по изданию ПМА (см. сокращения). Цитаты из христианских апологетов по умолчанию – в переводе прот. Петра Преображенского (см. СДХА и ИФМ) и А. С. Десницкого (Послание к Диогнету, см. РХА). Цитаты из 1 Клим. даются в нашем переводе.

В других случаях, если переводчик не указан, переводы принадлежат нам. Звездочка перед цитатой означает, что хотя и существует русский перевод данного текста, но мы даем его в своем переводе (это диктуется обычно особенностями комментария).

Цитаты из работ исследователей даются по приведенным сокращениям с указанием страницы, за исключением тех комментариев к 1 Клим., где соответствующее место легко найти в комментарии на разбираемое место 1 Клим. (так цитируются Ehrman, Hamman, Holmes, Jaubert, Kleist, Knopf, Lake, Lindemann, Lightfoot – если цитата не из I тома, в противном случае указывается I и страница, – Schneider).

ПРИНЯТЫЕ СОКРАЩЕНИЯ

ПЕРВОЕ ПОСЛАНИЕ КЛИМЕНТА К КОРИНФЯНАМ. Греческий текст с критическим аппаратом и новым переводом

КОММЕНТАРИЙ К ПЕРВОМУ ПОСЛАНИЮ СВ. КЛИМЕНТА РИМСКОГО К КОРИНФЯНАМ

 

 

Поиск
Вход в систему
"Успенские чтения"

banner

banner